Saturday, July 7, 2012

Maid’s name is Asha by Sandipan Chattopadhyay




[O' Master by Gagan Thakur]


Many things I need everyday; many things are needed indeed. Anger, sentiment, hunger and so on. Sometimes, I feel quite nice. Sometimes, I feel helpless…can find no defence1. Sometimes I think, I will land up in big trouble—nothing to be done in that case—no defence-mechanism at all. There are other times, still other times when I think I am in big trouble. I turn my head to see if someone is coming—a telegram of salvation or help of some other kind.

“Like a dog.”…I remain silent in sorrow and insult.

If it is not like this, i.e. what is stated above, I speak many things; many things are needed indeed. Many things, I need, are needed. “Fetch me a glass of water”, I say. “You have been here so long and yet if I tell you to bring all the things from my shaving-kit, you cannot! You will either forget the tube or the scissors. If not that, you will at least bungle the match-box where I keep my foam.”

“Ah! If you could wash them properly and put them back to their proper places, how good things would have been! ” I say.

Sometimes I tell her to give me a massage around my shoulder or to go to sleep at other times.

“No…no. you are absolutely good for nothing, to me at least. I will not keep you. So many days have passed and yet I have to say everything to you.” Fuming in anger, I say—“You do things only when I drum them into your ears. Otherwise, you simply remain stock-still.”

Many things I need everyday. This and that are needed. There is hope in every demand that I will get it alright. For example, “Hey, Asha, fetch me a glass of water” or “Asha2, the night is not that young anymore. Come on. Go to sleep now.”


 Translated by Arka Chattopadhyay



-------------------------

  1. The word was in English in the Bengali original.

  1. ‘Asha’ in Bengali means hope. On a phonetic level  it also puns with ‘asha’, spelt with a different ‘sh’ in  Bengali, which means ‘to come’. This double-pun thus explores the connection between hope and coming. There is a third semantic possibility in the English word ‘come’ with sexual overtones that are implicitly present in Sandipan’s original text.
         
                  


1 comment:

মলয় রায়চৌধুরী said...

Arka, you have done a great job by translating Sandipan. His short stories should have been translated for Non-Bengali readers during his lifetime. Unfortunately the West Bengali cultural world functions much like a cannibal cabal. I hope this blog of yours is brought to the notice of Non-Bengali readers through various social networks.