Tuesday, January 14, 2014

A bit translation on Shakti's Birthday

হৈদরের সঙ্গে ছুটতে ছুটতে শাদা ধানের ক্ষেত মাড়িয়ে আল ধরে পৌছে দেখলাম, দাদু বুকের ওপর হাত দুটো জড়ো করে অঘ্রাণের ধানের বিছানায় 
শুয়ে রয়েছেন। হাঁ করা মুখ থেকে আর প্রস্ফুটিত চোখ দুটি থেকে কোনপথে যেন বের হয়ে গেছে দাদুর বৃদ্ধপ্রাণ। ঘরের মধ্যের মর্ত্যের বিছানা ছেড়ে আবদ্ধ পরিসিমাভুক্ত বাতাসের অভাব এতদিন বাদে তাঁকে বাইরে, মাঠের বুকে ধানের বিছানায় শুইয়ে অফুরন্ত বাতাসের বাধাহীন প্রবাহের মাঝে হত্যা করে।

--------------------শক্তি চট্টোপাধ্যায়ের কুঁয়োতলা উপন্যাসের শেষের দিকের এই দৃশ্য ও তার বিবরণ আমার বড় প্রিয়।

আজ কবির জন্মদিনে তার গদ্যের এই গার্হস্থ্য স্মরণে এলো আবার।

গদ্যের শরীরে কবিতার এহেন বেঁচে থাকা মৃত্যু নিয়ে এলো মোটিফের জগতে।

এক দীর্ঘ স্পাইরাল বাক্য তার নাব্যতা নিয়ে হত্যালীলায় মত্ত এখানে।

হত্যা করলো বাতাসের অভাব; বাতাস নয় কিন্তু, আর হত্যা যেথায় করলো সেথায় ছিল অফুরান বাতাস!

অভাব আর অতিরিক্ততার এই সংযোগ-বিন্দুই কবিতার আবাহন এবং অবগাহন!

It's impossible to produce this syntactic spirality in English and the indeterminacy of the agent is lost in the translated syntax too...still, I do think it is important to open up Shakti's Kuontola for an English audience...this task of translation is due and I may just do this one day in distant future...as of now a temporary working translation of this majestic last line goes:

A lack of circumspect wind killed him after so many years; away from the earth's bed back at home, hurling him into this paddy-bed amid the endless ripples of a gigantic excess of wind.

Happy Birthday Shakti Chattopadhyay

No comments: