Saturday, March 7, 2015

সিডনী ১

শহরগুলোর কোথায় কোথায় অনুবাদ হয়? অনুবাদ কি সাদা কালো না চামড়ায় ধূসর হয়ে ওঠে? হার্বার ব্রিজ, অপেরা হাউস ছাড়িয়ে রানী ভিক্টোরিয়ার বাড়ির সামনে যেখানে একলা রানী মাথা নিচু করে রয়েছেন প্রস্তরবৎ, তার একহাতে জাদুলাঠি: প্রস্পেরোর মত কবর দেবার অপেক্ষায় সেই জিয়নকাঠি। শহর থেকে শহরতলিতে গেলে কোথাও কোথাও অবিকল ইউরোপ, কোথাও আবার ভারতীয় ঘেটো। ঘেটোর ঘটে অনুবাদের ভূত চাপলে সিডনী পাণিনির দিকে চাইবে। রাস্তায় বেরোলে অসির থেকে বেশি চীনদেশী চোখে পড়বে যাদের এদেশে 'এশিয়ান' বলা হয়, আর ভারতীয়দের কেবল 'ইন্ডিয়ান'। সিডনীর হৃদকেন্দ্রে কলোনীর আগে বসবাসকারী অধুনালুপ্ত পাখিদের যন্ত্রস্থ কন্ঠ: সেও তো এক অনুবাদ যার অরিজিনাল লুপ্ত হয়েছে পৃথিবীর বুক থেকে। অনুবাদ এই সব ভ্যানিশিং ক্রিচারদের জন্য, আমাদের জন্য। অস্ট্রেলিয়ার অসলী বাসিন্দারা দেশ বলতে যা বোঝায় সাদা ইংরেজিতে তার একটাই সমশব্দ হয়: কান্ট্রি। অনুবাদ লিকার বুঝে এগিয়ে চলে, বিকার বুঝে নয়।

No comments: