Tuesday, April 19, 2016

'গাজার প্রত্যুত্তর'

"So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race."
সাহিত্যের অর্থ যদি সহিত থাকা হয় তবে এই সাহিত্য সঙ্গে থাকে। সঙ্গে থাকে গাজার। সঙ্গে থাকে ইতিহাসের। অদ্বয় এবং অধীশার অনুবাদে 'গাজার প্রত্যুত্তর' এর বঙ্গানুবাদ সংস্কৃতিক বঙ্গীকরণ না করে বজায় রাখে দুঃখ, অত্যাচার, দুর্দশা আবার এইসবের মধ্যে কল্পনার মুক্তিকামী উড়ান এবং যন্ত্রণার মুখোমুখি হয়ে ভাষার সূক্ষ অনুভূতিপ্রবণতা-- এই সবকিছুর স্থানীয় রং। এই ধারাবাহিকতাতেই এহেন অনুবাদের সার্থকতা। অনুবাদ সুললিত, সুলালিত অথচ গাজা কখনো কলকাতা হয়ে যায় না, হতে চায় না, বরং এই ধরণের জিও-পলিটিকালি ইনকারেক্ট হতে চাওয়াকে প্রতিরোধ করে। এই অনুবাদসাহিত্য সমসাময়িকতায় প্রাসঙ্গিক; ইংরেজি থেকে সরাসরি বাংলায় অনূদিত গল্পগুলিতে নারীকণ্ঠের প্রাধান্যও লক্ষনীয়। গল্পগুলি মগ্নচিন্তা ও বহুস্বরিকতায় উজ্জ্বল এবং সোশ্যাল ক্রাইসিসের মুহূর্তে সাহিত্য কিভাবে রেসপন্ড করে তার গুরুত্বপূর্ণ দলিল। কাহিনীর ব্যক্তিগত পরিসর এখানে রাজনৈতিক জটিলতায় আকীর্ণ, যেমন প্রথম গল্পের কন্ঠস্বর বলে, জীবন ইতিহাসে ভালো গ্রেড পাওয়ার থেকেও বেশি জটিল হয়ে উঠেছে। প্রাইভেট আর পাবলিকের একাকার হয়ে যাওয়া এই গল্পগুলিতে আমরা দেখি কিভাবে ইতিহাস সাহিত্য হয়ে ওঠে, অতীত নয়, বর্তমান হয়ে ওঠে। মূল সংকলনের সম্পাদক রেফাত আলরিরের মন্তব্য অনুসরণ করে বলা যায়, এই গল্পগুলি জমি, মৃত্যু এবং স্মৃতি দিয়ে জোড়া। দ্বিতীয় গল্পের হামজার "মস্তিষ্ক নানারকম চিন্তায় আক্রান্ত হয়।" ট্রমার এই থট কমপালশানের সঙ্গে লড়াই করা গাজার সিভিলিয়ানদের সব থেকে বড় স্ট্রাগলগুলোর একটি। এই গল্পগুলির পুনরাবৃত্ত মনোলগেরা সেই মানসিক অত্যাচারের স্বাক্ষী। গল্পগুলি যেভাবে ফার্স্ট আর থার্ড পার্সনের ভেতর ঘোরাফেরা করে সেটাও আগ্রহব্যঞ্জক। মৃত্যু উপত্যকায় দাঁড়িয়ে কিভাবে বদলে যায় প্রেম, নৈশব্দ্য, মানুষের ছোট ছোট সঞ্চয়, সম্পর্কের দল---তা তুলে ধরে এই ছোট-বড় কাহিনীগুলো। বইয়ের শেষের ডিটেইলড লেখক পরিচিতি মূল্যবান। প্রকৃত আন্তর্জাতিকতার স্পিরিটে এই গল্পগুলির দেশজ সীমানার বাইরে ছড়িয়ে পড়া দরকার। অদ্বয় এবং অধীশাকে অভিনন্দন এই জরুরী অনুবাদকর্মের জন্য। সবাই পড়ুন অভিযান প্রকাশিত এই গল্প-সংকলন।

No comments: